חיפוש
 
לדף הבית >>     ofir מקדמים - .אופיר כתבות תדמית >>

למה עדיף חברת תרגומים?

 

בעידן שלנו כבר כמעט ואי אפשר להצליח אם לא יוצרים קשרים בינלאומיים. בעידן כזה העולם הופך להיות כפר גלובלי וככזה, הוא מספק לעסקים שונים קהלים גדולים יותר מזה ומצד שני – לקוחות יכולים למצוא את מבוקשם בשווקים שונים ברחבי העולם

 

בעידן שלנו כבר כמעט ואי אפשר להצליח אם לא יוצרים קשרים בינלאומיים. בעידן כזה העולם הופך להיות כפר גלובלי וככזה, הוא מספק לעסקים שונים קהלים גדולים יותר מזה ומצד שני – לקוחות יכולים למצוא את מבוקשם בשווקים שונים ברחבי העולם.

בין שמדובר בעבודה במסגרת העסק, בין אם מדובר בתמסורת מסמכים ממסדית או ציבורית, תרגום המסמך צריך להתבצע על ידי אנשי מקצוע בעלי ניסיון בתרגום מסמכים בתחום הספציפי הרלוונטי.

נכון להיום קיימות אפליקציות ותוכנות שונות המספקות שירותי תרגום שונים ברמות מגוונות. למרות הקדמה בתחום והטכנולוגיות השונות המאפשרות תרגומים כאלה ואחרים, עדיין מדובר ברמה בינונית ומטה של תרגומים.

התרגומים המוצעים על ידי חברות תרגום מקצועיות אינם מאפשרים באמת את השקט והידיעה כי אתם מקבלים את התוצאה שאתם רוצים. ברוב המקרים, התרגומים הם באיכות ירודה יותר וכאלה המצריכים עוד תרגום אנושי על התרגום הקיים.

כדי להבטיח כי התוצאה שאתם מקבלים היא גם משביעת רצון וגם כזו המייצגת את הארגון שלכם ומבטיחה לכם את האפשרות כי הלקוחות שלכם, הקולגות או כל בעל עניין במסמך – יהיו שבעי רצון מהתוצאה, יהיה עליכם לפנות אל חברת תרגומים מקצועית ובעלת ניסיון בתחום.

באמצעות פנייה אל חברת תרגומים מנוסה המתמחה בתחום הספציפי המבוקש של התרגומים תוכלו לא רק להרחיב את המוניטין שלכם אלא אף ליהנות מפרסום פסיבי הנוצר כתוצאה מהפצת המסמכים. כמו כן, כאשר מדובר בתחומים רפואיים או ממסדיים, מקצועיים או אחרים, התרגום המקצועי המתבצע על ידי חברת תרגומים הוא כזה העובר אישורים מתאימים ומנוטר על ידי מתרגמים בעלי ניסיון רב.

חשיבות התרגום האיכותי

ישנה חשיבות בלתי מבוטלת בתרגום איכותי המבוצע על ידי מי שבאמת מבין בתחום. היכולת לתרגם מסמך באופן שישמור על ההקשרים המקוריים ויבטיח כי הטקסט יהיה בעל העוגנים הרלוונטיים הקשורים לא רק לנושא הטקסט עצמו, כי אם גם לשפת היעד. בבחירת חברת תרגומים בעלת ניסיון רב שנים קל הרבה יותר להיות שקטים בידיעה כי אתם מקבלים את התוצאה הטובה ביותר.

רבים מאמינים כי באמצעות פקודה פשוטה כמו "תרגום מסמכים" ניתן "לסגור פינה" ולבחור אפליקציה או תוכנה שזהו תפקידה: לתרגם. עם זאת, בבואנו לבחון את התוצאות המתקבלות בעת קריאת מסמכים מתורגמים על ידי אפליקציה או תוכנה, מסתבר כי התוצאה לא רק שאינה משביעת רצון אלא אף יותר מכך  - היא עלולה לגרום נזק של ממש לבית העסק.

במקרים אלו חשוב שלא להתפשר על חברת תרגומים ולא על איכות התרגומים עצמם. רצוי לבחון את התרגומים השונים שביצעה החברה בעבר ולהתנסות במספר תרגומים ראשוניים טרם שמעבירים מספר גדול של מסמכים. כל אלו יבטיחו לכם כי תהיו שבעי רצון  מהתוצאה ובהמשך תוכלו אף לחזור ולעשות שימוש בשירותים של אותה חברה.

רוצה לצ'וטט?
 
 
 
mcity

mcity

יולי לב

יולי לב

 

 

ברקי יש לי שאלה
יש לי שאלה לגדי ברקאי

 

מדורים